תרגומים משפטיים

למרות ההתפתחות המהירה של תחומי טכנולוגיה שונים, עדיין נותרים מקצועות רבים שבהם אין אפשרות להחליף את המומחיות האנושית. בין המקצועות האלה בולט תחום התרגום שעדיין דורש מיומנויות גבוהות – לא רק בידיעת שתי השפות (המקור והיעד) על בוריין, אלא גם היכרות עם ניסוחים ומושגים בתחומים ספציפיים. כך, התרגום המשפטי דורש מיומנות גבוהה מאוד, ואף היכרות עם החוקים שבמדינה שעבורה מיועד התרגום, בכדי ליצור הקבלות מדויקות של צווים, חוקים, נספחים ותיקונים שונים.

באילו נסיבות נדרשים תרגומים משפטיים?

תרגומים משפטיים נדרשים כיום לעיתים יותר ויותר קרובות, זאת בזכות העובדה שהעולם נעשה הרבה יותר קטן ויותר ויותר אנשים מעורבים בעניינים שונים בנקודות שונות בעולם. תרגומים משפטיים עשויים להיות הכרחיים בתהליכים כגון קבלת אזרחות במדינה זרה, הסדרת מעמד של בני זוג ממדינות זרות, לניהול הליכים משפטיים ברמה בינלאומית, למיסוד חברות בינלאומיות או יצירת הסתעפות של חברה קיימת למדינות אחרות, וכן ליצירת שותפויות פעילות עם מדינות חוץ (לדוגמא – עם סין, ספקית המוצרים הגדולה לחברות ובתי עסק בכל העולם). תרגום מדויק של המסמכים המשפטיים יבטיח התנהלות תקינה בכל אחד מהמקרים המתוארים לעיל וכן באינספור נסיבות אחרות.

מדוע כדאי לעשות תרגומים משפטיים במסגרת משרד עורכי דין?

באופן טבעי, תרגום זוהי עבודה שאנשים נוטים להעביר לידי יחידים בעלי מקצוע או לחברות תרגום הטוענות שהן מתמחות בתרגומים משפטיים. עם זאת, תרגום של מסמך משפטי במסגרת מתאימה וכן באותו המשרד שבו מתנהל כל התהליך מקטין את הסיכויים לטעויות ומעלה את המהימנות של המסמך. משרד עורכי הדין רובין בירושלים מספק, בין השאר, שירותי תרגום של המסמכים ללקוחותיו.

באמצעות ביצוע העבודה המקיפה בגיבוש ותרגום המסמכים באותו המקום – ניתן לבצע כל הליך בצורה הרבה יותר מקצועית ומוקפדת.